vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
vitus_wagner ([personal profile] vitus_wagner) wrote2008-08-21 12:13 pm

Про государства и Вассермана

Недавно наткнулся у [livejournal.com profile] awas1952 на тред, в котором он доказывает, что United States of America следует переводить как "Соединенные Государства Америки". Задумавшись над его аргументацией, понял что он не прав.

Да естетственно, слово state, в том значении, в котором оно испольузется в этом названии, на русский обычно переводится как государство. Но ошибкой является как раз это устоявшееся словоупотребление, а не столь же устоявшаяся калька "Штат" в названии США.

Русское слово "государство" - это домен, принадлежащий некоему государю. Ср. "королевство", "герцогство", "царство".
Поэтому называть "государством" республику - неправильно. Вот, скажем, Великобритания или Швеция - государство (королевство).
А Франция или Германия - какие же они государства? Где вы там последние 90 лет государя видели?

А вот английское "state" в отличие от "kingdom", "domain" etc - не имеет никаких коннотаций с монархической формой правления.
Основное значение слова "state" - состояние, почти синоним "mode". Это просто такое состояние общества на определенной территории, определяемое действующей правовой системой. И монархия "состояние", и республика "состояние".

Поэтому правильнее не США переименовывать в СГА, а Францию, Германию и Российскую Федерацию именовать штатами, а не государствами, раз уж в русском языке нет более родного слова для обозначения не-автократического самоуправляемого общества.

Кстати, западноевропейский по происхождению термин "суверенный" - тоже имеет отчетливые монархические коннотации.

А вот слово "штат" (именно в такой транскрипции) напоминает о немецком Stadt, город, отсылая к вольным городам магдебургского права, из которых и происходит современная республиканская традиция.