В прошлом году тоже был перевод, я даже в ЖЖ об этом писал. И тогда, и сейчас он переводил "hello world" как "mae govannen gardh". Но, в общем, вы могли просто слишком сложный пример задать. У автоматических переводчиков цепочка фоллбеков: если не понял фразы в целом, дай хотя бы подстрочник, если не понял даже отдельных слов -- дай транслит. Да и люди в общем тоже так же поступают: вот как перевести на английский слово "матрёшка"? Только как matryoshka ;-). Здесь у нас как минимум подстрочник. Понимает ли он грамматику -- это надо примеры посложнее подсовывать... (пробую) Хреново у него с грамматикой. "Мир" перевёл нормально, а "миры" как транскрибированное тенгваром "ворлдс". То есть, множественного числа не знает. Ну или как минимум не всегда знает. Эльфы позорные!
no subject
... Le larte je lo komta proga ...