Про государства и Вассермана
Aug. 21st, 2008 12:13 pmНедавно наткнулся у
awas1952 на тред, в котором он доказывает, что United States of America следует переводить как "Соединенные Государства Америки". Задумавшись над его аргументацией, понял что он не прав.
Да естетственно, слово state, в том значении, в котором оно испольузется в этом названии, на русский обычно переводится как государство. Но ошибкой является как раз это устоявшееся словоупотребление, а не столь же устоявшаяся калька "Штат" в названии США.
Русское слово "государство" - это домен, принадлежащий некоему государю. Ср. "королевство", "герцогство", "царство".
Поэтому называть "государством" республику - неправильно. Вот, скажем, Великобритания или Швеция - государство (королевство).
А Франция или Германия - какие же они государства? Где вы там последние 90 лет государя видели?
А вот английское "state" в отличие от "kingdom", "domain" etc - не имеет никаких коннотаций с монархической формой правления.
Основное значение слова "state" - состояние, почти синоним "mode". Это просто такое состояние общества на определенной территории, определяемое действующей правовой системой. И монархия "состояние", и республика "состояние".
Поэтому правильнее не США переименовывать в СГА, а Францию, Германию и Российскую Федерацию именовать штатами, а не государствами, раз уж в русском языке нет более родного слова для обозначения не-автократического самоуправляемого общества.
Кстати, западноевропейский по происхождению термин "суверенный" - тоже имеет отчетливые монархические коннотации.
А вот слово "штат" (именно в такой транскрипции) напоминает о немецком Stadt, город, отсылая к вольным городам магдебургского права, из которых и происходит современная республиканская традиция.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Да естетственно, слово state, в том значении, в котором оно испольузется в этом названии, на русский обычно переводится как государство. Но ошибкой является как раз это устоявшееся словоупотребление, а не столь же устоявшаяся калька "Штат" в названии США.
Русское слово "государство" - это домен, принадлежащий некоему государю. Ср. "королевство", "герцогство", "царство".
Поэтому называть "государством" республику - неправильно. Вот, скажем, Великобритания или Швеция - государство (королевство).
А Франция или Германия - какие же они государства? Где вы там последние 90 лет государя видели?
А вот английское "state" в отличие от "kingdom", "domain" etc - не имеет никаких коннотаций с монархической формой правления.
Основное значение слова "state" - состояние, почти синоним "mode". Это просто такое состояние общества на определенной территории, определяемое действующей правовой системой. И монархия "состояние", и республика "состояние".
Поэтому правильнее не США переименовывать в СГА, а Францию, Германию и Российскую Федерацию именовать штатами, а не государствами, раз уж в русском языке нет более родного слова для обозначения не-автократического самоуправляемого общества.
Кстати, западноевропейский по происхождению термин "суверенный" - тоже имеет отчетливые монархические коннотации.
А вот слово "штат" (именно в такой транскрипции) напоминает о немецком Stadt, город, отсылая к вольным городам магдебургского права, из которых и происходит современная республиканская традиция.