Об упаковке смыслов в тексте
Sep. 23rd, 2015 09:37 amЯ как-то поднимал вопрос (ЖЖ, DW). о том, насколько автоматизированный перевод не заменяет знания языка и реалий вокруг него при контакте с принципиально иной культурой.
А тут наткнулся на интересный пост в котором аналогичная проблема рассматривается на примере малой формы фантастики при описании коммунистического будущего.
Проблема та же - описание событий в принципиально иной культуре требует расшифровки всех употребляемых понятий. А в объем рассказа расшифровка не лезет. Точно так же как не лезет расшифровка понятий, употребляемых в речи, в пропускную способность аудио-канала при синхронном переводе.
А тут наткнулся на интересный пост в котором аналогичная проблема рассматривается на примере малой формы фантастики при описании коммунистического будущего.
Проблема та же - описание событий в принципиально иной культуре требует расшифровки всех употребляемых понятий. А в объем рассказа расшифровка не лезет. Точно так же как не лезет расшифровка понятий, употребляемых в речи, в пропускную способность аудио-канала при синхронном переводе.