Запертый в мире, глядящем назад
Nov. 25th, 2019 11:24 amВ 1894 году Киплинг написал следующее стихотворение
( Farewell, Romance )
(интересно, что в одном из русских переводов Король-Романтика, не замечаемый поклонниками, глядящими в прошлое, и подрабатывающий машинистом пригородного поезда, превратился в Королеву-Романтику. Вместе с черным леопардом Багирой и Совой из Винни-пуха)
Но я собственно, не про кроссгендерные мотивы у русских переводчиков, а про то что уже в конце XIX века тенденция романтизации прошлого и незамечания романтики в будущем, которую так часто поминают, видя что твердая SF сменяется фэнтези и попаданцами, была заметна еще тогда. Впрочем, первый широко известный роман про попаданца в прошлое был опубликован в 1889.
Upd вообще Оношкович-Яцына по-моему с переводом не справилась. Мало того что романтика пол поменяла. так еще и вот этот прекрасный каламбур "Where heart-blood beat or hearth-smoke curled"
в котором обыгрывалось фонтеческое сходство heart (cердце) и hearth(топка) превратился в невнятный "Где сердце — кровь и сердце — чад," Все-таки where smoke curled вызывает ассоциации не с чадом а с дымками над трубами (что в данном случае правильно). Но что-то в отличие от других стихотворений Киплинга альтернативных переводов я не нахожу.
( Farewell, Romance )
(интересно, что в одном из русских переводов Король-Романтика, не замечаемый поклонниками, глядящими в прошлое, и подрабатывающий машинистом пригородного поезда, превратился в Королеву-Романтику. Вместе с черным леопардом Багирой и Совой из Винни-пуха)
Но я собственно, не про кроссгендерные мотивы у русских переводчиков, а про то что уже в конце XIX века тенденция романтизации прошлого и незамечания романтики в будущем, которую так часто поминают, видя что твердая SF сменяется фэнтези и попаданцами, была заметна еще тогда. Впрочем, первый широко известный роман про попаданца в прошлое был опубликован в 1889.
Upd вообще Оношкович-Яцына по-моему с переводом не справилась. Мало того что романтика пол поменяла. так еще и вот этот прекрасный каламбур "Where heart-blood beat or hearth-smoke curled"
в котором обыгрывалось фонтеческое сходство heart (cердце) и hearth(топка) превратился в невнятный "Где сердце — кровь и сердце — чад," Все-таки where smoke curled вызывает ассоциации не с чадом а с дымками над трубами (что в данном случае правильно). Но что-то в отличие от других стихотворений Киплинга альтернативных переводов я не нахожу.