С терминологией дело не только в количестве носителей. А ещё в том, считают ли они нужным сам перевод терминологии на родной язык. Очень часто бывает так, что целенаправленно не считают нужным - по совершенно разумному соображению сохранения единства профессионального сообщества вне границ языков. Чем больше профессия подразумевает международного общения, тем больше резон придерживаться такой точки зрения. Ну и это работает не только на уровне всей Земли и английского (ранее - немецкого,французского, латыни), арабского языков, но и на уровне локальных языков международного общения, в СССР - русского. Т.е. тут дело не в том, что украиноязычных спецов мало, а в том, что они до независимости Украины и не думали зачем-то переводить русскую терминологию на украинский язык.
no subject
Date: 2009-12-12 01:57 am (UTC)