Про переводы прогремм
Jan. 9th, 2021 07:38 pmТут обнаружил вчера что у plume сообщения на русский переведены процентов на 8. Решил немножко людям помочь. Обнаружил что они для локализации ипользуют сайт crowdin.com. Этакий веб-интерфейс для редактирования .po -файлов, который старается предлагать варианты переводов.
Как оказалось, предлагает он очень неплохо. Примерно в половине случаев предложенный вариант можно просто принимать, еще в четверти - отредактировать предлоги, добавить/убрать не, или заменить один термин, потому что в данном проекте, например "instance правильно переводить как "узел", а не как "экземпляр".
Но, конечно, как и любой высокоуровневый программный инструмент, эта хреновина помогает тем, кто может помочь себе сам. Если я знаю язык, на который перевожу и предметную область, работу оно ускоряет раз этак в десять по сравнению с набором всех переводов вручную. Если не знаю, пропустить где-нибудь отрицание и превратить "подпись некорректна" в "подпись корректна"- как нефиг делать.
Тэг open source тут может и не совсем причем, но поставлю. Поскольку подобными сервисами имеет смысл пользоваться именно для открытых проектов.