vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
[personal profile] vitus_wagner

Вот правильно ли я понимаю, что "René sans crédit" следует переводить с французского как "Рене, которому никто не даст в долг" или даже "Рене, которому никто не верит".

Date: 2020-09-30 07:04 am (UTC)
sab123: (Default)
From: [personal profile] sab123
Он как товарищ Берия, потерял доверие.

Date: 2020-09-30 07:25 am (UTC)
elglin: (Default)
From: [personal profile] elglin
Дословно я за пару минут не нагуглил, но и wiktionary и, что более важно, Larousse делают акцент на то, что "credit" употребляется более в переносном значении "кредит доверия", нежели в прямом финансово-денежном.
Так что "которому нет веры" или даже "Рене не-верь-ему" точнее.
Я не настоящий сварщик, но в лучшие годы мой французский дотягивал до B1 - по крайности, Бальзака и Дюма я читал без словаря.

Date: 2020-09-30 09:45 am (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
второе, более общее. Рене не доверяют вообще, а не только в смысле дачи в долг.

Date: 2020-10-03 07:52 am (UTC)
From: [personal profile] igus
Моя жена говорит, что, конечно, зависит от контекста, но вообще это устойчивое выражение, обозначающее человека, которому нельзя доверять. Выделять финансовую составляющую тут не стоит, если только это не обусловлено конкретной ситуацией.

Profile

vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
vitus_wagner

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios