Потолок ледяной, дверь скрипучая
Sep. 4th, 2021 11:01 amОказывается известная всем в исполнении Эдуарда Хиля песня "Зима" исходно написана испанцем. Причем не просто испанцем, а воевавшим в Голубой дивизии в 1943.
И подстрочник разухабистого (в переводе Островного) припева на самом деле пропитан инфернальным ужасом:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.
Поставлю эпиграфом к главе о расконсервации промороженного вездехода. Причем с подписью оригинального автора Потому что два главных героия там воспринимают обстановку примерно как испанец-автор, а героиня - как русские слушатели.
При этом под цитатой из "на честном слове и на одном крыле" я поставил имя переводчка. Ну не было в оригинале впечатлившего меня образа "Радисты скребли в эфире". Там всего лишь "Radio sets were humming, we waiting for the word".
Upd Говорят, история испанца Линареса фейк а автор песни все-таки Сергей Островой.
no subject
Date: 2021-09-04 09:35 am (UTC)https://provereno.media/2021/01/04/pravda-li-chto-pesnya-hilya-u-lesa-na-opushke-napisana-na-osnovestihov-ispanskogo-poeta/
Но "подстрочник" хороший, конечно, в него прямо верится.
no subject
Date: 2021-09-04 10:26 am (UTC)(дальше вспоминается Икра Камышовой Жабы, которая была задумана и осуществлена Лёней из моего дома ;-P)
Upd: Блин. Оказывается, в 2015 и ещё позднее несколько раз эту историю перевозродили!
no subject
Date: 2021-09-04 04:46 pm (UTC)Да, фэйк просто великолепный!
no subject
Date: 2021-09-04 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2021-09-04 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2021-09-04 08:28 pm (UTC)