Sep. 4th, 2021

vitus_wagner: My photo 2005 (Default)

Оказывается известная всем в исполнении Эдуарда Хиля песня "Зима" исходно написана испанцем. Причем не просто испанцем, а воевавшим в Голубой дивизии в 1943.

И подстрочник разухабистого (в переводе Островного) припева на самом деле пропитан инфернальным ужасом:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

Поставлю эпиграфом к главе о расконсервации промороженного вездехода. Причем с подписью оригинального автора Потому что два главных героия там воспринимают обстановку примерно как испанец-автор, а героиня - как русские слушатели.

При этом под цитатой из "на честном слове и на одном крыле" я поставил имя переводчка. Ну не было в оригинале впечатлившего меня образа "Радисты скребли в эфире". Там всего лишь "Radio sets were humming, we waiting for the word".

Upd Говорят, история испанца Линареса фейк а автор песни все-таки Сергей Островой.

Profile

vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
vitus_wagner

August 2025

S M T W T F S
     1 2
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 3rd, 2025 07:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios